fidélité aux registres de langue dans la traduction etude comparative de mort à crédit de céline avec sa traduction en persan
نویسندگان
چکیده
cette recherche aborde l’étude de différents registres de langue en les examinant dans une approche comparative et il s'agit d'un élément auquel on doit rester fidèle pour traduire tout texte. dans la traduction d’une œuvre littéraire, la question de la transmission appropriée des registres utilisés en langue source exige la parfaite connaissance du traducteur des deux langues de départ et d’arrivée pour rester fidèle à l’original. dans une étude contrastive de mort à crédit écrit par louis-ferdinand céline avec sa traduction en persan faite par mehdi sahabi, nous avons essayé de montrer l’importance de ce point vital dans la traduction, et ce, d’une manière concrète à travers les exemples tirés de cette œuvre littéraire en comparaison avec leurs traductions en persan, et complétés par notre propre traduction pour chaque phrase dès que cela s’est avéré nécessaire.
منابع مشابه
بررسی گونه های کاربردی مختلف زبان در ترجمه دو اثر ادبی: مرگ قسطی و کودکی etude de divers registres de langue dans la traduction de deux oeuvres littéraires : mort à crédit et enfance
چکیده پژوهش : این پژوهش به بررسی گونه های کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونه ها ارائه و سپس به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثالهایی ملموس است، لذا دو اثر ادبی " مرگ قسطی" اثر لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی و "کودکی" اثر ناتالی ساروت با ت...
15 صفحه اولEtude du cuivre et de l'hémocupreine sanguin dans la maladie de Chalcopenie des ovidés en Iran
متن کامل
etude comparative de la traduction des mots exprimant les attributs de dieu, dans deux traductions du coran (m. hamidullah et gh. fakhri)
یکی از راه هایی که می توان از طریق آن به شناختی صحیح - هر چند نسبی - از خداوند دست یافت قرآن است ؛ چراکه این خود خداوند است که از طریق صفاتش به معرفی خود در این کتاب مقدس می پردازد. به همین دلیل ارائه ی ترجمه ای غلط ازاین صفات می تواند تصوری نادرست و مبهم از خداوند در ذهن خواننده ایجاد کند واین نکته ای است که گاه از سوی برخی مترجمان همچون م.حمیدالله مورد غفلت واقع شده ، به عنوان مثال وی صفت " ا...
15 صفحه اولLe stress perçu: validation de la traduction d'une échelle de mesure de stress en dialecte marocain
Introduction: L'article a pour objectif de valider la traduction en dialecte arabe Marocain, de l'échelle du stress perçu « Perceived Stress Scale » chez un large échantillon de la population marocaine. Méthodes: Une méthode de traduction et contre traduction en dialecte Marocain a été réalisée pour l'échelle « Perceived Stress Scale » à 10 items. Une étude de type transversale, a été menée par...
متن کاملlimage de labsurdité dans voyage au bout de la nuit de louis-ferdinand céline
مفهوم پوچی که اولین بار در لغت نامه های قرن شانزدهم مطرح شد، بیانگر نوعی نقص در روح انسان و عیبی در خرد آدمی است.پوچی نوعی بیماری است که عقل و فهم آدمی باید خود را از آن محافظت کند اما هیچ مدرکی وجود ندارد که آن را غیر قابل درمان بداند. این مفهوم اغلب برای توصیف نوع خاصی از ادبیات مورد استفاده قرار میگیرد.نویسندگانی نظیر سارتر، کامو، بکت، یونسکو و سلین کوشیده اند تا تصویر دقیقی از این مفهوم را...
15 صفحه اولTraduction automatique statistique à partir de corpus comparables : application aux couples de langues arabe-français
The present research aims to exploit comparable corpora for Statistical Machine Translation (SMT). First, a hybrid approach based on statistical and linguistics-based information is proposed for bilingual terminology extraction from Wikipedia documents. Then, we propose a hybrid approach based on length and dictionary model for the alignment of the United Nations (UN) corpus at the sentence lev...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
etudes de langue et littérature francaisesناشر: université shahid chamran
ISSN 2228-7957
دوره 3
شماره 1 2012
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023